মেঘদূত গীতিকাব্য। মহাকবি কালিদাস এ-কাব্যে অবিনাশী প্রেমের গান গেয়েছেন মন্দাক্রান্তা ছন্দে। ধ্রুপদী সাহিত্যের উজ্জ্বল নিদর্শনরূপে সারাবিশ্বে কালিদাসের মেঘদূত কাব্য ব্যাপকভাবে পঠিত এবং সুধীমহলে সমাদৃত। আমাদের দেশেও সাধারণ পাঠকদের মধ্যে রয়েছে এ-কাব্যের ঈর্ষণীয় জনপ্রিয়তা। তাছাড়া বিশ্ববিদ্যালয়ে সংস্কৃত এবং বাংলা সাহিত্যের শিক্ষার্থীদের মেঘদূত পাঠ্য।
অনেকেই অনুবাদ করেছেন এই অনুপম সুন্দর কাব্যগ্রন্থটি – কেউ গদ্যে, কেউ পদ্যে। কিন্তু এ-কাব্যের ভাবের মধ্যে যে গীতিময়তা রয়েছে তা অনেকেই উপেক্ষা করেছেন অথবা এড়িয়ে গেছেন। মেঘদূত-এর মূলের সাথে সাজুয্য রেখে অনুবাদে তার গীতিময়তা বাংলা ভাষায় এখনো পর্যন্ত সম্ভব হয়নি।
জাহেদা খানম এই শূন্যতার প্রতি বিশেষভাবে লক্ষ্য রেখে মেঘদূত কাব্যটি অনুবাদ করেছেন। একটানা তিন বছর ধরে নিরলস পরিশ্রম করে সংস্কৃত ভাষা শিখে এই কাব্যটি তিনি অনুবাদ করেছেন। মূলের ভাব, ভাবনার সঙ্গে বিরহবেদনাজাত গীতিময়তা জাহেদা খানমের অনুবাদে সার্থকভাবে ফুটে উঠেছে। মেঘদূত-এর রসিক পাঠক এ-কাব্য পড়ে তা অনুধাবন করতে পারবেন।
মেঘদূতম্
জাহেদা খানম
















